Фэндом


В последнем номере журнала "Русский бульвар"
(см. http://www.russia.no/rb/index-ru.html) в рубрике " La oss snakke norsk" опубликована очередная статья доцента кафедры скандинавской филологии Санкт-Петербургского государственного университета Александры Ливановой. Статья публикуется на нашем сайте с разрешения автора.


Никто не любит длинных слов (поэты и бюрократы не в счет). Мы говорим "Публичка", "Питер", неотложка, раскладушка - и по большей части так и пишем, а откуда иностранцу знать, что мы при этом имеем в виду библиотеку, город Петербург, машину скорой медицинской помощи и кровать? Может, это "публичная должность", имя, справочная, лекарство и книга? Хорошо, если слово в своем сокращенном разговорном варианте попало в словарь. Если нет - неизбежны ошибки. Так, совсем недавно появились словечки "доброволка", "минималка".
Норвежцы тоже не любят длинных слов. Но при этом многие вещи им иначе как посредством образования сложного слова не выразить - потому что относительных прилагательных (как прилагательное "регулярный" - соответствующий правилам) у них раз, два, да обчелся. Можно, конечно, образовать громоздкое слово при помощи суффикса -messig (значение которого как раз "имеющий отношение к чему-либо") - handelsmessig "торговый" - но будет это звучать неуклюже, да и вообще такого рода слова встречаются скорее в скучных канцелярских текстах.
Вот и приходится лепить вместе по два, а то и три слова, чаще всего это существительные. Длинно, неудобно. Но если такое сложное слово используется постоянно, у всех на слуху, то можно его подсократить, то есть поступить так же, как делаем мы с длинными обозначениями типа "Публичной библиотеки" - отбросить одну часть. Например, как и у нас, не скажут supermarkedet, а скажут super'n ≈ "универсам" вместо "универсальный магазин самообслуживания". Или даже позволят себе просторечное krompen вместо официального kronprinsen "кронпринц".
Разница состоит в том, что мы чаще отбрасываем вторую часть, как бы несущую, оставляя уточнение, а норвежцам удобнее отбрасывать первую, уточняющую, а оставлять основную - что, в общем, логично: lenestol, то есть стул с подлокотниками, как его не назови - godstol, hvilestol - ведь все равно остается стулом: stol. В романе современного писателя Кнута Фаллбаккена "Все любят безголовую женщину" (Alle elsker en hodeløs kvinne) описывается богато обставленное дизайнерское ателье, где стоят en sittegruppe bestående av fire lave stoler i kalvehud rundt et glassbord med sokkel i massiv granitt – ”мебель для отдыха, состоящая из четырех низких СТУЛЬЕВ телячьей кожи вокруг стеклянного столика с основанием из цельного куска гранита». Конечно, речь идет о креслах lenestoler, но они для норвежца все равно stoler - стулья. Но не для нас. А ведь то, что эти "stoler" = "lenestoler", ни разу не упоминается - подразумевается, что это понятно и так.
У изучающих русский язык норвежцев из-за такой разницы в подходе к сокращению длинных слов тоже возникают трудности. Как-то группа норвежских студентов делала перевод учебного норвежского текста на русский язык. Речь шла о посылке, доставленной в блокадный Ленинград издалека. Приносит посылку, конечно же, почтальон - postbud. Но это настолько очевидно, что норвежский автор текста счел возможным сразу же использовать сокращенный вариант слова - "bud". В студенческих переводах оказались использованными практически все из вариантов, предложенных норвежско-русским словарем В.Д. Аракина - гонец, вестник, посыльный, посланец, курьер. Все, кроме верного.
Надо отметить, что в недавно вышедшем словаре под редакцией профессора Беркова во многих случаях, в том числе и для слова bud, приводятся указания на его возможное значение в случае, когда это - подразумевающаяся часть сложного слова. Так, при слове glass "стакан" указаны его переводы, когда имеется в виду, например, рюмка - vinglass, бокал - champagneglass, фужер. Эквивалент "стакан", который прежде кочевал из словаря в словарь, способствовал искажению смысла в переводах: han tok seg et par glass kognakk «он выпил пару стопочек коньяку» нередко переводили как "он выпил пару стаканов коньяка"... Так же и довольно редкое слово sabbat в тексте о ведьмах будет означать не священную для иудеев субботу, а heksesabbat, то есть шабаш ведьм.
Напротив, если слово оказывается очень употребительным, то его первая часть отпадает совсем, как вышло со словом kiste - гроб, которое в этом значении должно, собственно, использоваться в форме likkiste, буквально "сундук для мертвого тела". Ведь само по себе слово kiste означает просто "сундук". Вспомним пиратскую песню "йо-хо-хо и бутылка рому на сундук мертвеца". По-норвежски эти слова звучат так: "Hei og hå og en flaske rom. Femten gaster på død manns kiste". Мнения норвежцев о том, что имеется в виду под словом kiste - сундучок или гроб - разошлись примерно поровну. Одни были уверены, что раз речь идет о призраках и мертвеце, то конечно же под kiste подразумевается гроб. Другие говорили, что у каждого моряка был свой sjømannskiste, в котором хранились табак, кофе и другие вещи. Только обращение к первоисточнику, книге Роберта Стивенсона "Остров сокровищ", позволяет установить правоту последних, ведь в оригинале сказано "fifteen men on a dead man's chest", а chest – это именно сундук (хотя, если уж быть последовательными, изначально в использованной Стивенсоном песне речь шла об острове под названием Dead Man's Chest). Русский перевод, таким образом, разногласий не вызывает - а норвежский вызывает именно из-за свойственной норвежцам привычки к сокращению слов.
К сожалению, невозможно в словаре для каждого слова указать, какие сложные слова от него могут быть образованы. Они и не указаны в словарях для того же stol, для talsmann "представитель" в значении "пресс-секретарь" - pressetalsmann. Или возьмем слово drøm, в качестве основных эквивалентов которого словари дают (и правильно) русские слова «сон» и «мечта». А ведь вообще-то мечта – это dagdrøm, то есть как бы сон средь бела дня. Но редкий норвежец употребит это слово, рассказывая о своих мечтах, вот и остается нам каждый раз гадать, о чем же идет речь. Потому - будьте настороже! Лучше лишний раз полистать словарь или спросить носителя языка, что же имеется в виду, чем попасть впросак.


Источник

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики