Фэндом


Cтатья доцента кафедры Скандинавской филологии Санкт-Петербургского государственного университета А.Н. Ливановой.
"Vart du heilur"

Так приветствовали друг друга викинги: желали друг другу оставаться целым, то есть здоровым (такие же значения прослеживаются и у русского прилагательного "целый" - ср. со словом "целитель", "исцелять"). Другой вариант архаичного приветствия - "heil og sæl", то есть "(будь) здоров и счастлив." С тех пор много воды утекло, общество стало неизмеримо сложнее, а от того, как себя в нем поставишь сразу, во многом зависит дальнейшее развитие отношений. Первое же, что мы произносим при встрече - это как раз приветствие.
При первом знакомстве норвежцы обычно представляются по имени и фамилии и пожимают друг другу руки. Если ситуация формальная, добавляют "gleder meg" или "hyggelig å treffe deg".

Форма обращения, как вы наверняка сразу же успели заметить, на "ты" в большинстве случаев, на "Вы" (De, Dem) - только в деловых официальных письмах, или же в устах очень пожилых людей. Но при этом принято использовать, особенно на письме, слова "herr" -"господин", "fru" "госпожа" + фамилия. Сослуживцев и подчиненных обычно называют просто по фамилии. Это настолько привычно, что многие даже и не знают имени сослуживца после нескольких лет знакомства. С другой стороны, обращение к человеку словами herre, frue без фамилии нельзя считать уважительным и можно, пожалуй, сравнить с нашим "милочка" по отношению к тем, кого считаешь ниже себя на социальной лестнице.

Для привлечения внимания вполне приемлемо немыслимое у нас обращение к незнакомому человеку "hør her", "hør, du", "hei, du", просто "du". Впрочем, можно использовать и "hallo", и веwливое "unnskyld". Не считается невежливым и употребление в речи местоимений третьего лица han, hun о присутствующих.

В случае, если нужно переспросить, можно использовать формально: "hva behager?" - "позвольте?", или же без церемоний просто:"Hva sa du?" - "Что ты сказал?", "Hva?" - "Что?".
В письмах в официальные инстанции после слова "господин" ставится обозначение должности "herr fylkesmann" "господин губернатор", "herr statsråd" "господин советник", a затем уже имя и фамилия. Допустимо опустить слово herr, ограничившись званием или наименованием должности: "(herr) ingenjør Pål Hansen" "(господин) инженер Пол Хансен", "direktør Hans Svenssen" "директор Ханс Свенссен". При письменном обращении к военному употребление слова herr не допускается: "oberst Per Sivertsen" "полковник Пер Сивертсен".

В письме к родным или друзьям пишут "Kjære Siri! Kjære mor! Kjæreste lille Randi! Kjæreste Nils! Kjæreste Else min! Kjære venn! Gode venn! Hallo gamle kamerat! Gamle skøyer! Elskede Kari!".

Перейдем собственно к приветствиям. Вы встречаете знакомого в нейтральной обстановке, например, на лестнице, на работе. Смело говорите ему: "Hei hei! Hei (du/dere)! Morn!" (в восточной части страны в любое время дня и ночи); "Hallo" (также по телефону). Если вы хорошо друг друга знаете, добавьте имя друга: "Hei/morn, Tor!" или фамилию сослуживца: "Hei/morn, Hasvoll!"

Знакомых старшего возраста, мало знакомых людей, начальника лучше приветствовать словами: "God morgen, god dag, god kveld/aften; god morgen, fru Heggelund".

При встрече хороших знакомых можно просто сказать "Jaså" или "Nå!", что будет приблизительно соответствовать нашим "ага! кого я вижу!". При этом нередко даже двое мужчин слегка приобнимают друг друга и прижимаются щекой (без поцелуя!). Если разлука была длительной, говорят: "det var lenge siden" - " давненько".

При неформальном общении с приятелями можно поздороваться словами: "Hei gutta/kara!" - "Привет, мужики!", "Hei folkens" - "Привет, народ!", или жаргонным: "Hei, sveis!" - "Привет, братва!". Эти приветствия приняты больше в мужских компаниях.

Если вы встретились со знакомым через некоторое время после какого-либо приятного времяпровождения, после первых же слов приветствия добавьте: "Takk for sist" (for i går, и т.п.), а в ответ на письмо напишите: "(tusen) takk for brevet/for ditt brev; takk for at du skrev omgående" - "спасибо,что ответил сразу", "takk for linjene fra deg" - " спасибо, что черкнул".

Теперь наступает черед поинтересоваться, как поживает Ваш собеседник. Русскому "Как дела?" соответствуют в норвежском "Hvordan går det? Hvordan har du det?" и "Hvordan står det til?", при неформальном общении сокращаемое до "Står til?". Хорошего приятеля можно спросить: "Hva sier du til godt? Hva nytt?" - "Что хорошего/ хорошенького?".

Отвечают на это чаще всего: "jo takk, bare bra; bra, fint", тo есть, " спасибо, хорошо". Если ответить так было бы заведомой неправдой, можно сказать: "да ничего себе" - "ikke så verst", "так себе" - "sånn passe, så som så, så noenlunde", "да не особенно, неважно" - "ikke særlig (bra)", "ikke noe å skryte av". Если Вы хорошо знаете человека и действительно ждете от него помощи и желания выслушать, можно сказать и "jævlig" - "figovo", или "Det går den veien høna sparker/det er så ille det kan være", что приблизительно соответствует нашему "дела как сажа бела".

О чем вы беседовали, это ваше личное дело. Но вот уже пора бежать по делам. Прощаясь, Вы скажете другу: "Пока" - "Ha det ((bra (så lenge))"; "adjø (da)/farvel (da)", а в восточной Норвегии также "morn morn; morn(a) (igjen/så lenge)". Если есть желание продолжить общение, скажите: "увидимся/созвонимся" - "vi sees/snakkes". При менее фамильярном тоне прощаются словами "до свидания" - "på gjensyn".

Официальное письмо завершают не словами "с уважением", как принято у нас, a "с приветом" - "Med (vennlig) hilsen, Hilsen, (Med) beste hilsen". Хотя многие используют сокращение "mvh" вместо "med vennlig hilsen", согласимся, что такая форма прощания выглядит не особенно уважительно.

Менее формальными в письме будут выражения "Mange hilsener, (med) de hjerteligste hilsener, hilsener. De beste /kjærligste/ varmeste/inderligste hilsener fra Aksel og mor .../ fra oss alle". Близкое знакомство позволяет написать: "Klem fra Eva" - "Целую, Эва"; "Kyss og klem" - "Целую и обнимаю". Любимому человеку спокойно можете писать: "Tusen kyss og hilsener fra Ivar/Åse". Подписаться можно и так: "din (gamle) venn Kari" - "твоя (старая) подруга Кари", или просто именем.

Под конец разговора обычно высказываются и пожелания, связанные с всплывшими при этом обстоятельствами: "God bedring!" - "Vyzdoravlivaj(te)"; "God reise/tur (ha en hyggelig reise/tur) " - "Счастливого пути". "God fornøyelse" или "Kos dere" говорят, желая кому-то хорошо провести время. Утешая, можно сказать: "Det går nok bra" - "Все будет хорошо".

Пожелание успехов заключается в словах: "Lykke til!", а идущему, например, на экзамен говорят: " Tvi-tvi" - "ни пуха, ни пера". Последнее обычно сопровождается определенным жестом, или же можно сказать: " jeg skal krysse fingrene for deg!", чем этот жест и описывается вполне адекватно. Охотникам и рыболовам желают удачи специальными формулами, связанными с древними поверьями о том, что, пожелав плохой охоты/рыбалки, Вы отвлечете от них внимание злых сил, и мероприятие удастся: "Skitt fiske/jakt". Для обмана тех же злых сил используется и выражение: "Bank i bordet" - буквально "постучи по дереву", то есть, "тьфу-тьфу, не сглазить".

Как нам кажется, лучше и полнее всего такого рода языковые формулы, необходимые в каждодневном общении, представлены в книге преподавательницы Бергенского университета Bjørg Svanes "Sånn kan du si det!", опубликованной издательством Fagbokforlaget (Bergen) в 1994 году. Источник

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики