Фэндом


Кто норвежским языком вполне овладел, знаком с использованной нами в заголовке языковой формулой, строящейся по схеме "N и N, фру Блом" (в старом фильме, откуда и распространилось это выражение, этим N было слово piller - “таблетки”), и означающей, что за кажущейся неразложимостью понятия, обозначенного словом N, скрываются явления, которые на самом-то деле следует четко различать. В русском языке мы для выражения того же смысла используем иную формулу: "правило правилу/ошибка ошибке рознь".


В данном случае речь пойдет о тех правилах, которые нам встречаются в учебниках иностранных языков, и о тех ошибках, которые делает и от которых хочет поскорее избавиться изучающий иностранный язык. И общий пафос статьи таков: не так страшен черт, как его малюют! Хотя для нашей статьи материал берется норвежский, думается, что трактовка вынесенных в заголовок явлений приложима к любому языку.


Обычно правила (и нарушения соответствующих правил, то есть ошибки) классифицируют исходя из того, к какому языковому уровню оно относится, как и посвященная его изучению дисциплина. Таким образом, говорят о правилах


фонетических -

например, произношение r и s внутри слова и на стыке слов как "ш" (kors); произношение двусложных слов, оканчивающихся на безударное "е", со вторым тоном (bade);


грамматических -

охватывающих широкий спектр явлений, от словоизменения (å bringe - brakte - brakt, но å hente - hentet - hentet; слово pike мужского рода, а слово jente - женского) до синтаксиса (сказуемое на втором месте в предложении: Han var alene – Alene var han);


стилистических -

использование формы svart в разговорном и нейтральном стиле; того же слова с произнесением первой буквы как "ш" - в сниженном регистре; и, наконец, формы sort в высоком стиле;


семантических

(или смысловых, к которым обычно относят и прагматику, то есть особенности отражения в речи отношений говорящего и слушающего друг к другу и ситуации общения) - правда, семантические правила обычно усваиваются на подсознательном уровне, потому ими занимаются в основном лингвисты, а не те, что изучают язык просто для того, чтобы на нем говорить. Для примера приведем предложение Musa spiste katten - в практически безпадежном языке, каким является норвежский, можно понять это предложение и как "Мышку съела кошка", и как "Мышка съела кошку" - но "по смыслу" (а это и есть с точки зрения семантики) мы скорее примем первый вариант.


Из прагматических правил можно упомянуть, например, принятое в Норвегии обращение к сослуживцу на "ты", но по фамилии – du Olsen.


Подведем итог вышесказанному. При изучении языка полезно разбираться в том, о каком его уровне идет речь, если мы изучаем то или иное явление.


Однако правил очень много, и необходимость все их постоянно держать в голове пугает. Нельзя ли как-то выстроить их в порядке значимости - на что обращать внимание в первую очередь, чтобы ошибки в языке не затрудняли общение на нем, - а что и само придет в норму постепенно?


Мы думаем, что можно. И с этой целью следует разделить правила разных уровней иначе, а именно на формальные (обязательные); статистические и смысловые.


Формальными назовем правила, часто не объяснимые с точки зрения современного состояния языка, но обязательные. Их соблюдать необходимо, так как им следуют автоматически, не задумываясь, и несоблюдение их ведет к затруднению понимания. К ним относятся:


в фонетике

- произнесение рядом стоящих ln и d как ll и nn, соответственно (land "ланн", sild "силль"); "r" и "s" как "ш" норвежцами восточных областей; неизменность тона существительного, употребленного с суффигированным артиклем (gutt - ´gutten).


в грамматике:


в морфологии - согласование прилагательного с существительным по роду и числу (en god gutt/et godt barn/gode gutter/barn); употребление прилагательного в слабой форме, а существительного без артикля после притяжательного местоимения (min snille mor); и, наоборот, если притяжательное местоимение ставится на место после существительного, обязательность рамочного артикля (den snille moren min); согласование времен (он сказал, что придет в 5 - han sa at han kom kl 5). Пожалуй, именно в моделях согласования формальных правил особенно много.


в синтаксисе

- правило второго места у глагола в личной форме.


Исключения у таких правил есть, но они сводимы к обозримым перечням и должны заучиваться (в слове kunde "клиент" д читается; слова bror, mor, far при наличии суффигированного артикля приобретают 2-й тон: `broren, `moren, `faren; прилагательное egen в значении “собственный” после определенного артикля и притяжательного местоимения употребляется в сильной же форме, а не в слабой: hans egen bil, и т.д.).


Бывает, что смысловые правила можно сформулировать лишь в самой общей форме. Имеются в виду такие явления, где можно употребить и ту, и другую, и n-ную форму – при этом оттенок значения чаще всего меняется не настолько сильно, чтобы нельзя было употребить любую из этих форм. Обычно носители языка сами не в состоянии объяснить, почему выбрали ту форму, а не иную, и какая между ними разница. Попробуйте объяснить, в чем разница между русскими императивами “садись!” и “сядь!”.

В норвежском языке важнейшими сферами действия таких правил видятся две. Первая – это употребление артиклей. Какой артикль употребить - совершенный несовершенный или никакого, зависит от того, как Вы понимаете ситуацию. Можно сказать Han har bror – это простая констатация факта. Можно сказать Han har en bror. Слушающий будет тогда ожидать продолжения истории, полагая, что наличие брата играет в ней какую-то роль. Но оба предложения грамматически правильны, и если их поменять местами эти предложения в соответствующих контекстах, этого просто никто и не заметит.


Вторая такая сфера - употребление глагольных времен. Учебники гласят, что при наличии слов alltid, denne uke, aldri, i dag в предложении глагол там должен стоять в перфекте. Но это так, если для Вас время совершения действия, обозначенного глаголом, мыслится как непрерывное: Jeg har ikke sett ham i dag. Но даже наличие пресловутого i dag не помешает Вам представить ситуацию разделенной хотя бы на два периода – до и после того, как Вы повстречали всех тех людей: Jeg så ham i dag, men senere har jeg snakket med så mange at jeg kan ikke huske hva han sa til meg.


Конечно, нужно представлять себе общий спектр значений, выражаемых той или иной формой – но тратить время на заучивание длинного перечня противоречащих одно другому подправил не стоит – если внимательнее слушать норвежцев (в какой ситуации какую форму выбирают), и четче продумывать, что именно ты сам хочешь выразить – все получится.


Статистические

правила и правилами-то можно назвать с натяжкой. Это скорее общая тенденция. Они позволяют как-то ориентироваться в бесконечном материале языка, и знание таких тенденций может помочь, если вы пока не надеетесь на свою память.


В фонетике - большинство исконно норвежских слов имеют ударение на первом слоге; в большинстве случаев буква о, обозначая долгий гласный, читается как "у" (bo), а обозначая краткий - как "о" (lodd).


В грамматике - большинство существительных относятся к общему роду. Если не помните род, ляпайте смело по общему, в 4-х случаях из 5 попадете в точку, тем более что в значительном числе редких слов, особенно заимствованных, род колеблется.


Если не уверены, употребить ли претерит или плюсквамперфект, употребите претерит - наверняка можно и так сказать (но не наоборот).


В прагматике - если сомневаетесь, обратиться ли к собеседнику на Вы или на ты, обращайтесь на ты.


Как видим, правило правилу рознь - не так страшно некоторые из правил и нарушить.


А раз правила - не однородная группа, то не однородны и ошибки. Не все из них так уж страшны. Их тоже можно классифицировать в соответствии с группировкой правил. Но можно посмотреть на них и иначе. Например, с точки зрения того, чем они вызваны, и того, как они воспринимаются теми, для кого соответствующий язык - родной.


Ошибки - с точки зрения того, чем они вызваны

1) объясняющиеся интерференцией родного языка (языковыми привычками): мы смягчаем д, т, н перед "и", а норвежцы - нет; мы стремимся поставить ударение в сложном слове на вторую часть; в русском языке слово "работать" можно употреблять по отношению и к людям, и к механизмам: папа работает – фотоаппарат работает, а в норвежском – в первом случае должно быть слово arbeide , а во втором - fungere.


2) объясняющиеся гиперкоррекцией (желанием сделать все по правилам): Вы знаете, что наречия из прилагательных получаются добавлением окончания среднего рода -t, и, желая сказать “редко”, добавляете его к прилагательному sjelden “редкий”. А оказывается, это исключение.


3) объясняющиеся слабым знанием правил.


Ну так и что? Ошибки двух последних групп делают и норвежцы тоже. А ошибки первого типа воспринимаются носителями языка вполне благосклонно – см. ниже.


Ошибки с точки зрения того, как они воспринимаются


1) ошибки, возможные только в речи иностранцев.


Вы не научились произносить "y" и "u"; не на то место в предложении ставите ikke и т.п., но понимать Вас не трудно - ну что же, Вы иностранец, чего от Вас ждать, нужно отнестись к иностранцу снисходительно. Вас же еще и похвалят - молодец, как хорошо говорит.


Вы вообще все произносите по-русски, с русской интонацией и с русским порядком = беспорядком слов - вас не поймут и перейдут на английский.


2) ошибки, распространенные и среди носителей языка.


произношение слова avis с ударением на 1-й слог; употребление местоимения мн. числа dere вместо вежливой формы единственного числа De; sjeldent в значении "редко"; skjærte вместо skar. А представьте себе, что Вы познакомились с университетским профессором из Норвегии - преподавателем русского языка, и тот говорит "скока время", "ложить", он звóнит". В лучшем случае Вы подумаете - "ну и ну". То, что Вы подумаете в худшем случае, я здесь из соображений приличия приводить не буду. Вот так же и норвежцы.

И последнее. Если Вас никто не хвалит за язык, но время от времени делают замечания типа "а в слове storting тон-то 2-й!", или "нельзя говорить dobbelt så lite, a только to ganger så lite” - значит, Вы овладели им настолько, что Вас никто не воспринимает как иностранца, и владение языком принимают как должное. В таком случае Вас можно поздравить – ведь мелкие замечания делают тем, кого считают своими.

Источник

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики